Au coin !
2024
encre de chine sur papier, carton.

(FR)

Sur un rouleau de papier (80cm x 1000cm) laissé au rebut dans un coin d’atelier, le paysage est venu envahir la surface de papier visible. La forêt, telle une araignée, a tissé sa toile sur les reliefs de celui-ci, afin de devenir une forêt sculpture, une antité végétale délaissée, en attente, ne demandant qu’à s’épanouir. Dans le même temps, son existence ne vaut que par l’aspérité de ses plis, tels quels. C’est ainsi que son apparent chaos trouve son équilibre, se défini, les lignes des branches parcourant le papier par delà les plis et les épaisseurs. Ce morceau de nature envahissant est tout autant une apparition qu’une disparition à l’instar du rouleau qui, s’il se déroule, est également voué à se réenrouler.

J’y vois également un miroir de notre condition : cristallisés dans les plis de notre histoire, nous nous redéfinissons à chaque instant par la multiplicité de ce qui nous construit. La posture de ce volume semble aussi affirmée et stable que son installation et sa composition est fragile, ne tenant qu’à un pli. En effet, si le déroulement se décale, même de peu, la continuité du dessin et son équilibre désordonné sont rompus.


(ENG)

(To the corner !)
On a discarded roll of paper (80 cm × 1000 cm), left forgotten in a corner of the studio, the landscape emerged, invading the visible surface. Like a spider, the forest wove its web across the paper’s reliefs, transforming itself into a sculptural forest—an abandoned vegetal entity, waiting, longing to unfold.

At the same time, its very existence depends on the roughness of its folds, just as they are. In this way, its apparent chaos finds balance, takes shape, as the lines of the branches traverse the paper beyond its creases and layers. This encroaching piece of nature is as much an apparition as it is a disappearance—just like the roll itself, which, if unfurled, is inevitably destined to coil back again.

I also see in it a reflection of our own condition: crystallized in the folds of our history, we redefine ourselves at every moment through the multiplicity of what shapes us. The posture of this volume appears as assertive and stable as its installation and composition are fragile—held together by a single fold. Indeed, if the unfolding shifts, even slightly, the continuity of the drawing and its delicate disorderly balance are broken.

(DE)

Auf einer Papierrolle (80 cm x 1000 cm), die in einer Ecke des Ateliers ungenutzt liegen geblieben war, hat sich die Landschaft über die sichtbare Papieroberfläche ausgebreitet. Der Wald, wie eine Spinne, hat sein Netz über die Falten des Papiers gewebt, um eine Waldskulptur zu werden – eine verlassene pflanzliche Einheit, die wartet, nur darauf bedacht, sich zu entfalten. Gleichzeitig existiert sie nur durch die Rauheit ihrer Falten, genau so, wie sie sind. So findet ihr scheinbares Chaos ihr Gleichgewicht, definiert sich, und die Linien der Äste durchziehen das Papier über die Falten und Schichten hinweg. Dieses sich ausbreitende Stück Natur ist ebenso eine Erscheinung wie ein Verschwinden, ähnlich wie die Papierrolle, die, wenn sie sich abrollt, auch dazu bestimmt ist, sich wieder aufzurollen.

Darin sehe ich auch ein Spiegelbild unserer eigenen Bedingung: Kristallisiert in den Falten unserer Geschichte, definieren wir uns in jedem Moment neu durch die Vielfalt dessen, was uns ausmacht. Die Haltung dieses Volumens erscheint ebenso selbstbewusst und stabil, wie seine Installation und Komposition fragil ist, da sie nur an einer Falte hängt. Tatsächlich wird, wenn das Abrollen auch nur minimal verschoben wird, die Kontinuität der Zeichnung und ihr unordentliches Gleichgewicht unterbrochen.